Romans 14:18

Stephanus(i) 18 ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
Tregelles(i) 18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων [τῷ] χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
Nestle(i) 18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
SBLGNT(i) 18 ὁ γὰρ ἐν ⸀τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
f35(i) 18 ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποιv
Vulgate(i) 18 qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus
Wycliffe(i) 18 And he that in this thing serueth Crist, plesith God, and is proued to men.
Tyndale(i) 18 For whosoever in these thinges serveth Christ pleaseth well God and is commended of men.
Coverdale(i) 18 He that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me.
MSTC(i) 18 For whosoever in these things serveth Christ, pleaseth well God: and is commended of men.
Matthew(i) 18 For whosoeuer in these thynges serueth Christe, pleaseth well God, & is commendeth of men.
Great(i) 18 For he that in these thinges serueth Chryst, pleaseth God, and is commended of men.
Geneva(i) 18 For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men.
Bishops(i) 18 For he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended of men
DouayRheims(i) 18 For he that in this serveth Christ pleaseth God and is approved of men.
KJV(i) 18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
KJV_Cambridge(i) 18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
Mace(i) 18 for he that thus pays his allegiance to Christ, is acceptable to God, and approved of men.
Whiston(i) 18 For he that in these things serveth Christ, [is] acceptable to God, and approved of men.
Wesley(i) 18 And he that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.
Worsley(i) 18 that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.
Haweis(i) 18 For he who in these things is the servant of Christ, is acceptable to God, and approved of men.
Thomson(i) 18 For he who serveth the Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
Webster(i) 18 For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.
Living_Oracles(i) 18 And he who, by these things, serves Christ, is acceptable to God, and approved by men.
Etheridge(i) 18 For who in these things serveth the Meshiha pleaseth Aloha, and before men is approved.
Murdock(i) 18 For he who is in these things a servant of Messiah, is pleasing to God, and approved before men.
Sawyer(i) 18 for he that in this serves Christ is well pleasing to God and approved by men.
Diaglott(i) 18 he for in this doing service for the Anointed, well-pleasing to the God, and approved by the men.
ABU(i) 18 For he that in these things serves Christ, is well pleasing to God, and approved by men.
Anderson(i) 18 For he who serves the Christ in these things is acceptable to God, and approved by men.
Noyes(i) 18 for he who in this matter serveth Christ is wellpleasing to God, and approved by men.
YLT(i) 18 for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men.
JuliaSmith(i) 18 For he in these serving Christ, pleasing to God, and acceptable to men.
Darby(i) 18 For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men.
ERV(i) 18 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
ASV(i) 18 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For he that in these things serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
Rotherham(i) 18 For, he that in this doeth service unto the Christ, is acceptable unto God, and approved unto men.
Twentieth_Century(i) 18 He who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of his fellow men.
Godbey(i) 18 For in this the one serving Christ is acceptable to God, and approved unto men.
WNT(i) 18 and whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him.
Worrell(i) 18 For he that in these things serves Christ, is well-pleasing to God, and approved by men.
Moffatt(i) 18 he who serves Christ on these lines, is acceptable to God and esteemed by men.
Goodspeed(i) 18 Whoever serves Christ in that way pleases God and gains the approval of men.
Riverside(i) 18 For he who thus serves Christ is pleasing to God and esteemed by men.
MNT(i) 18 Those who are slaving for Christ devotedly in these ways, are well pleasing to God and highly commended by man.
Lamsa(i) 18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and is approved by men.
CLV(i) 18 For he who in this is slaving for Christ, is well pleasing to God and attested by men."
Williams(i) 18 whoever in this way continues serving Christ is well-pleasing to God and approved by men.
BBE(i) 18 And he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men.
MKJV(i) 18 For he who serves Christ in these things is well-pleasing to God, and approved by men.
LITV(i) 18 For the one serving Christ in these things is pleasing to God, and approved by men.
ECB(i) 18 For whoever serves the Messiah in these is well-pleasing to Elohim and approved of humanity.
AUV(i) 18 For the person who serves Christ with these qualities is very pleasing to God and wins the approval of people.
ACV(i) 18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God, and approved by men.
Common(i) 18 he who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by men.
WEB(i) 18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
NHEB(i) 18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by people.
AKJV(i) 18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
KJC(i) 18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
KJ2000(i) 18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
UKJV(i) 18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.
RKJNT(i) 18 For he who serves Christ in this way is acceptable to God, and approved by men.
TKJU(i) 18 For he that serves Christ in these things is acceptable to God, and approved by men.
RYLT(i) 18 for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men.
EJ2000(i) 18 For he that in these things serves the Christ is well pleasing unto God and approved of men.
CAB(i) 18 For he that serves Christ in these things is well pleasing to God and approved by men.
WPNT(i) 18 For whoever serves the Christ in these things is satisfying to God and approved by men.
JMNT(i) 18 You see the one continuously slaving for and in the Christ in this [realm, sphere or regard] [is; continues being] well-pleasing (well-satisfying; fully acceptable) to (or: in; by; with) God, and approved (after examination and testing) by people (or: among mankind).
NSB(i) 18 For he that serves Christ is acceptable to God, and approved of by men.
ISV(i) 18 For the person who serves the Messiah in this way is pleasing to God and approved by people.
LEB(i) 18 For the one who serves Christ in this way is well-pleasing to God and approved by people.
BGB(i) 18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
BIB(i) 18 ὁ (The one) γὰρ (for) ἐν (in) τούτῳ (these things) δουλεύων (serving) τῷ (-) Χριστῷ (Christ) εὐάρεστος (is well-pleasing) τῷ (-) Θεῷ (to God) καὶ (and) δόκιμος (approved) τοῖς (-) ἀνθρώποις (by men).
BLB(i) 18 For the one serving Christ in these things is well-pleasing to God and approved by men.
BSB(i) 18 For whoever serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.
MSB(i) 18 For whoever serves Christ in these things is pleasing to God and approved by men.
MLV(i) 18 For the one who is serving Christ in these things is well pleasing to God and approved by men.
VIN(i) 18 For whoever serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.
Luther1545(i) 18 Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
Luther1912(i) 18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.
ELB1871(i) 18 Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.
ELB1905(i) 18 Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.
DSV(i) 18 Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen.
DarbyFR(i) 18 Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
Martin(i) 18 Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.
Segond(i) 18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
SE(i) 18 Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.
ReinaValera(i) 18 Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.
JBS(i) 18 Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.
Albanian(i) 18 Sepse ai që i shërben Krishtit në këto gjëra, është i pëlqyer nga Perëndia dhe i miratuar nga njerëzit.
RST(i) 18 Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей.
Peshitta(i) 18 ܡܢ ܕܒܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡܫܡܫ ܠܡܫܝܚܐ ܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܒܩܐ ܀
Arabic(i) 18 لان من خدم المسيح في هذه فهو مرضي عند الله ومزكى عند الناس.
Amharic(i) 18 እንደዚህ አድርጎ ለክርስቶስ የሚገዛ እግዚአብሔርን ደስ ያሰኛልና፥ በሰውም ዘንድ የተመሰገነ ነው።
Armenian(i) 18 Արդարեւ ո՛վ որ այս կերպով Քրիստոսի կը ծառայէ՝ Աստուծոյ հաճելի ու մարդոցմէ գնահատուած է:
Basque(i) 18 Ecen gauça hautan Christ cerbitzatzen duena, Iaincoaren gogaraco da, eta laudatua da guiçonéz.
Bulgarian(i) 18 Понеже, който така служи на Христос, е угоден на Бога и одобрен от хората.
Croatian(i) 18 Da, tko tako Kristu služi, mio je Bogu i cijene ga ljudi.
BKR(i) 18 Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný.
Danish(i) 18 Hvo som derudi tjener Christus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene.
CUV(i) 18 在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 , 就 為 神 所 喜 悅 , 又 為 人 所 稱 許 。
CUVS(i) 18 在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。
Esperanto(i) 18 CXar tiu, kiu en tio servas Kriston, placxas al Dio, kaj estas aprobata de homoj.
Estonian(i) 18 Sest kes neis asjus orjab Kristust, see on Jumalale meelepärane ja kõlvuline inimestele.
Finnish(i) 18 Sillä joka niissä Kristusta palvelee, hän on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.
FinnishPR(i) 18 Joka tässä kohden palvelee Kristusta, se on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen.
Haitian(i) 18 Moun k'ap sèvi Kris la konsa, se yo ki fè Bondye plezi. Tout moun ap dakò ak sa.
Hungarian(i) 18 Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált.
Indonesian(i) 18 Orang yang melayani Kristus secara demikian, orang itu menyenangkan hati Allah, dan dihargai oleh orang-orang lain.
Italian(i) 18 Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini.
ItalianRiveduta(i) 18 Poiché chi serve in questo a Cristo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini.
Japanese(i) 18 かくしてキリストに事ふる者は神に悦ばれ、人々に善しとせらるるなり。
Kabyle(i) 18 Win iteddun akka deg webrid n Lmasiḥ, ad yeɛǧeb i Ṛebbi, yerna ad yeɛziz ɣer yemdanen.
Korean(i) 18 이로써 그리스도를 섬기는 자는 하나님께 기뻐하심을 받으며 사람에게도 칭찬을 받느니라
Latvian(i) 18 Jo kas šinīs lietās kalpo Kristum, tas ir patīkams Dievam un pieņemams cilvēkiem.
Lithuanian(i) 18 Kas taip Kristui tarnauja, tas priimtinas Dievui ir vertas žmonių pritarimo.
PBG(i) 18 Bo kto w tych rzeczach służy Chrystusowi, miły jest Bogu, a przyjemny ludziom.
Portuguese(i) 18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
Norwegian(i) 18 for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker.
Romanian(i) 18 Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta, este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni.
Ukrainian(i) 18 Хто цим служить Христові, той Богові милий і шанований поміж людьми.
UkrainianNT(i) 18 Хто бо в сьому служить Христу, той любий Богові і шануваний між людьми.
SBL Greek NT Apparatus

18 τούτῳ WH Treg NIV ] τούτοις RP